Este 21 de febrero se celebra el “Día Internacional de la Lengua
Materna”, una fecha para promover la diversidad lingüística y cultural en todo
el mundo.
Esta iniciativa, proclamada por la UNESCO en 1999, busca sensibilizar a
la sociedad sobre la importancia de preservar y fomentar el uso de las lenguas
maternas, reconociendo que son fundamentales para la identidad cultural, la
cohesión social y el desarrollo sostenible.
En el caso del idioma español, se trata de una lengua hablada por más de 580 millones de personas
en el mundo como lengua materna, aunque se manifiesta de manera única en
cada rincón del planeta, brindando una variedad lingüística llena de matices y
singularidades. Por ello, los expertos lingüistas de Babbel, la plataforma
premium de aprendizaje de idiomas, recopilaron algunas de las expresiones más
curiosas de esta lengua que se utilizan en ciertos países hispanohablantes.
Distintas formas para decir lo mismo
En Argentina, para referirse a alguien que está sumamente perdido se
utiliza la expresión “está perdido como turco en la neblina”. Es una frase
coloquial que surgió como una forma de representar la dificultad que tendría
alguien que no está familiarizado con un entorno particular. Es una expresión
que refleja humorísticamente esa sensación de desconcierto. Mientras que en
España y México suelen utilizarse las frases “estar más perdido que Adán en
el día de la madre” o “más perdido que un pulpo en un garaje” para
referirse a alguien que está completamente desorientado o confundido.
“Otro tema que también da lugar a expresiones graciosas en español es el
de la falta de tiempo o las prisas. En España se dice “vamos con la hora
pegada”, en Chile se “aprieta cachete” y en Colombia habría que “darle
chancleta”, en cambio en México alguien que tiene prisa “va vuelto madre” o
“anda en chinga”. Por su parte, cuando la prisa se dirige al trabajo, las
expresiones varían, en Colombia se va “al camello” o se “camella”, mientras que
en España se va “al curro” o “al tajo”, añadió Esteban Touma, profesor de
Babbel Live.
La distancia también juega un papel interesante en las expresiones,
mientras los argentinos dicen que algo "está en la loma", en España
se emplea la expresión "donde Cristo perdió la alpargata" y en México
se diría “en la quinta chingada” la retórica colorida del lenguaje español se
manifiesta de manera única en estas situaciones.
Por su parte, en Colombia, si hay que indicar la dificultad o
complicación de una situación se dice “no doy pie con bola”, mientras que en
Argentina, se utiliza la palabra “bola” para que alguien "nos dé
bola" buscando que nos preste
atención. En cambio, en España, para decirle a alguien que nos preste atención
se dice “estate al loro” y, teniendo en cuenta que los loros no procesan mucho
y más bien lo repiten todo, la expresión resulta bastante irónica.
Por su parte, la felicidad también tiene
frases divertidas, en Argentina se suele utilizar el dicho “estar más
feliz que un perro con dos colas” mientras que España y México se suele decir
“más feliz que una perdiz”, “más contento que un regaliz en boca de novia” o
“más contento que un niño con zapatos nuevos” cuando se está extremadamente
feliz.
De este modo, el lenguaje se transforma en algo vivo que tiene sus
caprichos y sus exageraciones del tipo “es más viejo que la tos”, “es más viejo
que Matusalén” o “es más divertido que un circo de pulgas”, además de sus
ironías y extravagancias que cambian de frontera en frontera. Este es el caso
del español, un idioma tan rico que sus propios hablantes nativos siguen
aprendiendo de él cada vez que visitan un nuevo país hispanohablante.
Palabras divertidas en español
Resulta interesante explorar el mundo de las palabras en español, ya que
es un idioma con mucha diversidad idiomática. Aquí algunas palabras divertidas
seleccionadas por los lingüistas de Babbel que
podrían hacer sonreír:
Papafrita (Argentina): Patata frita.
Chachachá (Cuba) : Baile de origen cubano.
Cachivache (España, México y Argentina): Objeto viejo o en mal estado.
Zarzamora (México y España): Fruto del zarzal, similar a la mora.
Piltrafa (Argentina y España.): Persona de poco valor.
Cachiporra (España y Colombia): Palo o garrote.
Chirimbolo (España y Colombia): Objeto de forma indefinida o complicada.
Zampabollos (España y México): Persona que come mucho y con ansias.
Mequetrefe (Argentina y Uruguay.): Persona insignificante o de poca
importancia.
Cocoliche (Argentina): Lenguaje mezclado o confuso.
Perendengue (Venezuela y Colombia): Adorno sin importancia.
"El español es una de las lenguas más habladas en todo el mundo y
se destaca por tener una riqueza indiscutible. No solo por el elevado número de
palabras, sino también por la gran cantidad de dichos populares, refranes y
expresiones que son más que simples palabras, son pequeñas joyas lingüísticas
que reflejan nuestra diversidad cultural. ¡Así que dame bola y estate al loro
en este Día de la Lengua Materna! Como profesor de Babbel Live, no puedo evitar
destacar cómo estas expresiones no solo reflejan la idiosincrasia de cada país
hispanohablante, sino que también revelan cómo el lenguaje puede ser una
ventana a nuestra creatividad y sentido del humor. El español nos sorprende
siempre con su variedad y vivacidad” concluyó Esteban Touma.
Fuente: Comunicaciones Babbel (Juan Tovar)
Ajuste de
contenido y diagramación: bersoahoy.co
No hay comentarios.:
Publicar un comentario